2022版欧盟国际采购文件(欧洲议会和理事会第2022/1031号条例)
EUROPEAN UNION INTERNATIONAL PROCUREMENT INSTRUMENT
REGULATION (EU) 2022/1031 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
?
中英文约1.8万余字,word 文档。
学术交流请私信或评论留言
?
总目录 TABLE OF CONTENTS
Foreword 序言
CHAPTER I 第一章
General provisions 一般规定
Article 1 Subject matter and scope of application
第1条 主题事项和适用范围
Article 2 Definitions
第2条 定义
Article 3 Determination of origin
第3条 确定原产地
Article 4 Exemption for goods and services originating in least developed countries
第4条 对原产于最不发达国家的货物和服务的豁免
CHAPTER II Investigations, consultations, measures and obligations
第二章 调查、协商、措施和义务
Article 5 Investigations and consultations
第5条 调查和协商
Article 6 IPI measures
第6条 IPI措施
Article 7 List of contracting authorities exempted from the application of this Regulation
第7条 免于适用本条例的订约当局名单
Article 8 Obligations upon the successful tenderer
第8条 中标者的义务
Article 9 Exceptions
第9条 例外情况
Article 10 Remedies
第10条 补救措施
Article 11 Committee procedure
第11条 委员会程序
Article 12 Guidelines 第12条 准则
Article 13 Reporting 第13条 报告
Article 14 Review 第14条 审查
Article 15 Entry into force
第15条 生效
?
部分章节示例如下:
Article 3 Determination of origin
第3条 确定原产地
1. The origin of an economic operator shall be deemed to be:
经济行为人的原产地应被认为是:
?
(a) in the case of a natural person, the country of which the person is a national or where that person has a right of permanent residence;
在自然人的情况下,该人是其国民或拥有永久居留权的国家;
?
(b) in the case of a legal person, either of the following:
在法人的情况下,以下任何一项:
?
(i) the country under the laws of which the legal person is constituted or otherwise organised and in the territory of which the legal person is engaged in substantive business operations;
该法人根据其法律组成或以其他方式组织的国家,以及该法人在其境内从事实质性商业活动的国家;
?
(ii) if the legal person is not engaged in substantive business operations in the territory of the country in which it is constituted or otherwise organised, the origin of the legal person is to be that of the person or persons who may exercise, directly or indirectly, a dominant influence on the legal person by virtue of their ownership of that legal person, their financial participation therein, or the rules which govern that legal person.
如果法人不在其组建或以其他方式组织的国家境内从事实质性业务活动,则法人的来源应为因其对该法人的所有权、财务参与或管理该法人的规则而可能直接或间接对该法人施加支配性影响的一个或多个人的来源。
?
For the purposes of the first subparagraph, point (b)(ii), that person or persons shall be presumed to have a dominant influence on the legal person in any of the following cases in which they, directly or indirectly:
就第一项(b)(ii)点而言,在下列任何一种情况下,如果该人直接或间接地对该法人产生支配性影响,则应推定该人或该等人对该法人产生支配性影响:
?
(a) hold the majority of the legal person’s subscribed capital;
持有该法人的多数认购资本;
?
(b) control the majority of the votes attaching to shares issued by the legal person; or
控制该法人发行的股份所附的多数投票权;或
?
(c) can appoint more than half of the legal person’s administrative, management or supervisory body.
可以任命该法人的行政、管理或监督机构的半数以上成员。
?
2.Where an economic operator is a group of natural or legal persons, public entities or any combination thereof, and at least one of such persons or entities originates from a third country whose economic operators, goods or services are subject to an IPI measure, that IPI measure shall also apply to tenders submitted by that group.
如果一个经济经营者是一个由自然人或法人、公共实体或其任何组合组成的集团,并且其中至少有一个人或实体来自其经济经营者、商品或服务受IPI措施约束的第三国,该IPI措施也应适用于该集团提交的投标。
?
However, where the participation of such persons or entities in a group amounts to less than 15 % of the value of a tender submitted by that group, that IPI measure shall not apply to that tender, unless those persons or entities are necessary in order to fulfil the majority of at least one of the selection criteria in a public procurement procedure.
但是,如果这些人或实体在一个集团中的参与程度低于该集团提交的投标书价值的15%,则该投资政策措施不应适用于该投标书,除非这些人或实体是满足大多数公共采购程序中的至少一个选择标准。
?
Article 6 IPI measures
第6条 IPI措施
1.Where the Commission finds, following an investigation and consultations pursuant to Article 5, that a third-country measure or practice exists, it shall, if it considers it to be in the interest of the Union, adopt an IPI measure by means of an implementing act. That implementing act shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 11(2).
如果欧委会在根据条款5进行调查和磋商后,发现存在第三国的措施或做法,如果它认为符合欧盟的利益,它应通过一项实施法来采取一项IPI措施。该实施法应根据条款11第2条中提到的审查程序通过。
?
2.A determination as to whether it is in the Union’s interest to adopt an IPI measure shall be based on an appreciation of all the various interests taken as a whole, including the interests of the Union’s economic operators. IPI measures shall not be adopted where the Commission, on the basis of all the information available, concludes that it is not in the Union’s interest to adopt such measures.
确定采取一项IPI措施是否符合欧盟的利益,应基于对所有各种利益的整体评估,包括欧盟经济运营商的利益。如果欧委会根据现有的所有信息得出结论,认为采取IPI措施不符合欧盟的利益,则不应采取这种措施。
?
3.The IPI measure shall be determined in light of available information and on the basis of the following criteria:
IPI措施应根据现有信息和以下标准来确定:
?
(a) the proportionality of the IPI measure with regard to the third-country measure or practice;
IPI措施与第三国措施或做法的相称性;
?
(b) the availability of alternative sources of supply for the goods and services concerned, in order to avoid or minimise a significant negative impact on contracting authorities and contracting entities.
有关货物和服务的替代供应来源的可用性,以避免或尽量减少对订约当局和订约实体的重大负面影响。
?
4.The IPI measure shall only apply to public procurement procedures with an estimated value above a threshold to be determined by the Commission in light of the results of the investigation and consultations and taking into consideration the criteria set out in paragraph 3. That estimated value should be equal to or above EUR 15 000 000 net of VAT for works and concessions, and equal to or above EUR 5 000 000 net of VAT for goods and services.
IPI措施应仅适用于估计价值超过欧委会根据调查和磋商结果并考虑到第3款规定的标准而确定的门槛的公共采购程序。对于工程和特许权,该估计价值应等于或超过15 000 000欧元(扣除增值税),对于货物和服务,应等于或超过5 000 000欧元(扣除增值税)。
?
5. The IPI measure shall apply in the case of specific contracts awarded under a dynamic purchasing system where the IPI measure also applies to those dynamic purchasing systems, with the exception of specific contracts the estimated value of which is below the respective values set out in Article 8 of Directive 2014/23/EU, Article 4 of Directive 2014/24/EU or Article 15 of Directive 2014/25/EU. The IPI measure shall not apply to public procurement procedures for the award of contracts based on a framework agreement or to contracts for individual lots to be awarded in accordance with Article 5(10) of Directive 2014/24/EU or Article 16(10) of Directive 2014/25/EU.
IPI措施应适用于根据动态采购系统授予的具体合同,而IPI措施也适用于这些动态采购系统,但估计价值低于第2014/23/EU号指令第8条、第2014/24/EU号指令第4条或第2014/25/EU号指令第15条中规定的相应价值的具体合同除外。IPI措施不应适用于根据框架协议授予合同的公共采购程序,或根据第2014/24/EU号指令第5(10)条或第2014/25/EU号指令第16(10)条授予单个批次的合同。
?
6.In the IPI measure referred to in paragraph 1, the Commission may decide, within the scope established in paragraph 8, to restrict the access of economic operators, goods or services from a third country to public procurement procedures by requiring contracting authorities or contracting entities to:
在第1款提及的IPI措施中,欧委会可在第8款规定的范围内决定限制第三国的经济经营者、货物或服务进入公共采购程序,要求订约当局或订约实体:
?
(a) impose a score adjustment on tenders submitted by economic operators originating in that third country; or
对原产于该第三国的经济经营者提交的投标书进行评分调整;或
?
(b) exclude tenders submitted by economic operators originating in that third country.
排除原产于该第三国的经济经营者提交的投标书。
?
7.The score adjustment referred to in paragraph 6, point (a), shall apply only for the purpose of the evaluation and ranking of the tenders. It shall not affect the price to be paid under the contract to be concluded with the successful tenderer.
第6款(a)项提及的分数调整应仅适用于对投标书的评审和排名的目的。它不应影响根据与中标者签订的合同所应支付的价格。
?
8.In the IPI measure referred to in paragraph 1 the Commission shall specify the scope of application of the IPI measure, including:
在第1款提及的IPI措施中,欧委会应明确IPI措施的适用范围,包括:
?
(a) the sectors or the categories of goods, services and concessions based on the Common Procurement Vocabulary as established by Regulation (EC) No 2195/2002 of the European Parliament and of the Council, as well as any applicable exceptions;
根据欧洲议会和欧洲理事会第2195/2002号条例(18)确定的共同采购词汇表的部门或货物、服务和特许权类别,以及任何适用的例外情况。
?
(b) the specific categories of contracting authorities or contracting entities;
订约当局或订约实体的具体类别;
?
(c) the specific categories of economic operators;
经济经营者的具体类别;
?
(d) the s?pecific thresholds equal to or above those set out in paragraph 4;
等于或高于第4条规定的具体门槛;
?
(e) where appropriate, the percentage values of a score adjustment referred to in paragraph 6, point (a).
在适当情况下,第6款(a)点中提到的分数调整的百分比值。
?
The percentage value of the adjustment as referred to in point (e) of the first subparagraph shall be set up to 50 % of the evaluation score of the tender, depending on the third country and sector of envisaged goods, services, works or concessions. For the purpose of public procurement procedures, where price or cost is the only contract award criterion, the score adjustment shall be twice the percentage value as set out in the first sentence of this subparagraph. An IPI measure shall indicate the respective percentage values separately.
第一项(e)点所述的调整百分比值,应根据第三国和所设想的货物、服务、工程或特许权部门的情况,设定为不超过投标书评审分数的50%。在公共采购程序中,如果价格或成本是唯一的合同授予标准,分数调整应是本项第一句规定的百分比值的两倍。一项IPI措施应分别说明各自的百分比值。
?
9.When determining the IPI measure based on the options under paragraph 6, point (a) or (b), the Commission shall opt for the kind of measure that would be proportionate and most effectively remedy the level of impairment of access for Union economic operators, goods or services to third-country public procurement or concession markets.
当根据第6条(a)点或(b)点的选项确定IPI措施时,欧委会应选择那种相称的、最有效的补救欧盟经济运营商、货物或服务进入第三国公共采购或特许市场的损害程度的措施。
?
10.Where the Commission considers that the third country takes satisfactory corrective actions to eliminate or remedy the impairment of access for Union economic operators, goods or services to public procurement or concession markets of that third country, thereby improving such access, or if the third country undertakes commitments to end the measure or practice in question, the Commission may withdraw the IPI measure or suspend its application.
如果欧委会认为第三国采取了令人满意的纠正措施,以消除或补救对欧盟经济经营者、货物或服务进入该第三国公共采购或特许市场的损害,从而改善这种准入,或者如果第三国承诺结束有关措施或做法,欧委会可以撤销IPI措施或暂停其适用。
?
Where the Commission considers that the corrective actions or commitments undertaken have been rescinded, suspended or improperly implemented, it shall make its findings publicly available and reinstate the IPI measure at any time.
如果欧委会认为所采取的纠正行动或承诺已被撤销、中止或不适当地执行,它应公开其调查结果,并立即恢复IPI措施。
?
The Commission may withdraw, suspend or reinstate an IPI measure by means of an implementing act and in such cases, shall publish a notice in the Official Journal of the European Union. That implementing act shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 11(2).
欧委会可以通过实施法案的方式撤销、暂停或恢复一项IPI措施,在这种情况下,应在《欧盟官方公报》上发布通知。实施办法依照条款11第2条规定的审查程序执行。
Article 8 Obligations upon the successful tenderer
第8条 中标者的义务
1.In the case of public procurement procedures which are subject to an IPI measure, as well as in the case of contracts awarded on the basis of a framework agreement where the estimated value of those contracts is equal to or above the values set out in Article 8 of Directive 2014/23/EU, Article 4 of Directive 2014/24/EU and Article 15 of Directive 2014/25/EU and where those framework agreements were subject to the IPI measure, contracting authorities and contracting entities shall also include in public procurement documents the following obligations on successful tenderers:
1. 如果公共采购程序受制于IPI措施,并且是在框架协议基础上授予合同,且这些合同的估计价值等于或高于第2014/23/EU号指令第8条、第2014/24/EU号指令第4条和第2014/25/EU号指令第15条规定的价值,并且这些框架协议受制于IPI措施,订约当局和订约实体还应在公共采购文件中规定中标人的下列义务:
?
(a) not to subcontract more than 50 % of the total value of the contract to economic operators originating in a third country which is subject to an IPI measure;
不得将合同总价值的50%以上分包给原产于受IPI措施约束的第三国的经济经营者。
?
(b) for contracts whose subject matter covers the supply of goods, to ensure for the duration of the contract that goods or services supplied or provided in the execution of the contract and originating in the third country which is subject to the IPI measure represent no more than 50 % of the total value of the contract, irrespective of whether such goods or services are supplied or provided directly by the successful tenderer or by a subcontractor;
对于标的包括货物供应的合同,确保在合同有效期内,为执行合同而提供的货物或服务中,原产于受投资移民措施影响的第三国的货物或服务不超过合同总价值的50%,无论这些货物或服务是由中标者直接提供还是由分包者提供。
?
(c) to provide to the contracting authority or to the contracting entity upon their request adequate evidence corresponding to point (a) or (b), at the latest upon completion of the execution of the contract;
向订约当局或应订约实体的要求提供与(a)或(b)点相应的充分证据,最迟在合同执行完成后提供。
?
(d) to pay a proportionate charge, in the event of non-observance of the obligations referred in point (a) or (b), of between 10 % and 30 % of the total value of the contract.
在不遵守(a)或(b)点所述义务的情况下,按比例支付合同总价值的10%至30%的费用。
?
2.For the purposes of paragraph 1, point (c), it is sufficient to provide evidence that more than 50 % of the total value of the contract originates in countries other than the third country subject to the IPI measure. The contracting authority or contracting entity shall request relevant evidence where reasonable indications of non-compliance with paragraph 1, point (a) or (b), exist or where the contract is awarded to a group of economic operators comprising a legal person originating in the third country subject to an IPI measure.
就第1款(c)而言,只要提供证据证明合同总价值的50%以上来自受IPI措施约束的第三国以外的国家即可。如果有合理的迹象表明不符合第1款(a)或(b)点的规定,或者合同被授予由原产于受IPI措施约束的第三国的法人组成的经济运营商集团,订约当局或订约实体应要求提供相关证据。
?
3.Contracting authorities and contracting entities shall include a reference to the obligations set out in this Article in the documents for public procurement procedures to which an IPI measure is applicable.
订约当局和订约实体应在适用IPI措施的公共采购程序文件中提及本条规定的义务。
?
Article 9 Exceptions
第9条 例外情况
1.Contracting authorities and contracting entities may on an exceptional basis decide not to apply an IPI measure with respect to a public procurement procedure where:
订约当局和订约实体可在特殊情况下决定不对某一公共采购程序适用IPI措施,条件是:
?
(a) only tenders from economic operators originating in a third country subject to an IPI measure meet the tender requirements; or
只有来自受IPI措施约束的第三国的经济经营者的投标书符合投标要求;或
?
(b) the decision not to apply the IPI measure is justified for overriding reasons relating to the public interest, such as public health or protection of the environment.
不适用IPI措施的决定是出于与公共利益有关的压倒性原因,如公共卫生或环境保护。
?
2.Where a contracting authority or contracting entity decides not to apply an IPI measure, it shall provide the following information to the Commission, in a manner to be decided by the respective Member State and no later than thirty days after the award of the contract:
如果订约当局或订约实体决定不采用IPI措施,它应按照各成员国决定的方式,在不晚于合同授予后30天内向欧委会提供以下信息:
?
(a) the name and contact details of the contracting authority or contracting entity;
订约当局或订约实体的名称和详细联系资料;
?
(b) a description of the object of the contract;
对合同对象的描述;
?
(c) information on the origin of the economic operators;
有关经济从业者的来源信息;
?
(d) the ground on which the decision not to apply the IPI measure is based, and a detailed justification for the application of the exception;
不适用IPI措施的决定所依据的理由,以及适用例外情况的详细理由;
?
(e) where appropriate, any other information deemed useful by the contracting authority or contracting entity.
适当时,订约当局或订约实体认为有用的任何其他信息。
?
The Commission may ask the Member States concerned for additional information.
欧委会可要求有关成员国提供补充信息。
?
Article 10 Remedies 第10条 补救措施
To ensure the legal protection of economic operators having or having had an interest in obtaining a particular contract falling under the scope of this Regulation, Directives 89/665/EEC and 92/13/EEC shall apply accordingly.
为确保在获得属于本条例范围内的特定合同中拥有或曾经拥有利益的经济经营者的法律保护,第89/665/EEC和92/13/EEC号指令应相应适用。
?
?
?
?
?
?
关注公众号:fuyeying88(长按复制)
本文来自作者:创业百晓生,不代表汇美部落立场!
转载请注明:https://www.huimeiktv.com/317572.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。